miércoles, 11 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Traducciones.




See below English version.


En los trabajos de la UNCITRAL todos los días hay documentos que traducir. Se trata de documentos de trabajo, propuestas de los gobiernos y las ONG, informes, interrogatorios y otros similares. Están escritos en un idioma original y traducidos al resto de los idiomas de trabajo.

Los servicios administrativos de la ONU incluyen el apoyo para superar los problemas que causa su inevitable Torre de Babel. Cuentan con métodos de trabajo y personal especializado en facilitar la diseminación de información, su intercambio y consulta.

Intérpretes y traductores

Así como en las sesiones colaboran los intérpretes , a los que traducen documentos se les conoce como traductores. La diferencia entre los intérpretes y los traductores estriba en que los primeros escuchan en un idioma que no es el suyo y, de inmediato, transmiten lo que entendieron en su propia lengua; en cambio, los traductores traducen documentos desde una o mas de las lenguas oficiales hacia su lenguaje principal. Trabajan con tranquilidad en la quietud y silencio de sus castillos.

La diferencia entre traducción e interpretación es, en cierto modo, de grado. Por ejemplo, recibo una carta y le quiero transmitir su contenido a otra persona; según sea el caso, se la puedo leer o traducir. Pero también le puedo informar lo que yo entendí; mi interpretación. 

La traducción es sobre el lenguaje; la interpretación sobre toda clase de signos. Si alguien me hace señales enérgicas con el brazo y la mano levantadas, lo puedo interpretar como un amable saludo o una agresiva ofensa; también como una acción neutra: el sujeto se está rascando la cabeza. 

Los misión de los traductores es que los documentos que traducen sean fieles a su original en relación con la terminología (cuando ésta existe) y aptos para ser entendidos en el lenguaje del lector en cualquier parte del mundo. En la ONU los traductores deben traducir de al menos dos de los seis idiomas oficiales

Importancia de las traducciones

La importancia de los documentos traducidos va más allá de las salas de conferencias. Son el material indispensable para preparar la participación de los delegados, observadores y expertos antes de las sesiones. Son documentos que sirven a los gobiernos para hacer consultas dentro de sus países y a las ONG dentro de sus membrecías; y para decidir la manera en que participarán, el sentido de sus observaciones y las resoluciones que apoyaran, u observarán. 

Las traducciones de documentos importantes son citados a menudo por los medios, citados en declaraciones e incorporados en leyes.


Idioma original

El original de cada documento está en uno de los idiomas de la ONU y se traduce a cada uno de los otros cinco. En la parte superior derecha de cada documento, abajo de su número de identificación y fecha, está la indicación; por ejemplo: “ORIGINAL: ENGLISH”.

Algunos documentos pueden ser originales en idiomas que no son los de la ONU. Principalmente son textos legislativos nacionales, sentencias de tribunales nacionales y comentarios en lenguas no oficiales; en alemán, italiano, japonés o cualquier otro. En la medida en que es necesario, los servicios de la ONU los traducen en todo o en parte. 

Precauciones

Una regla de interpretación es considerar, en cuanto sea posible, el original. Si el lector no entiende el idioma original, una buena estrategia es apoyarse en una buena traducción. Por ejemplo, yo puedo leer en español, inglés o francés solamente; si el original está en árabe, me inclinaría a buscar la traducción al francés; o al francés y al inglés. Como soy fanático de la literatura, y me gusta mucho la rusa, suelo leer esas grandes novelas en español y en una buena traducción al inglés; no hay duda, la lectura en las dos versiones es muy rica y gratificante.

Lo que es un descuido es contentarse con leer la traducción al idioma propio.

La metodología de la ONU tiene un nivel de excelencia; no obstante, en el fondo de esas trabajos, influye el gen cultural

Por ejemplo, he tenido trato con bastantes traductores; son españoles, argentinos, chilenos, etcétera. Como traducen documentos legales, son abogados; pero su especialidad no es el derecho uniforme y no asisten a las sesiones. En pocas palabras reciben los documentos terminados tal cual. Me ha sucedido que alguno me busque para consultar algún término o cuestión.

Entiendo que los documentos no salen directamente del traductor a la Secretaría. Antes de publicarse debe aprobarlos un comité de redacción, en donde participan expertos de todas las lenguas, se leen en voz alta y se revisan cuidadosamente. 

También la Secretaría, por lo menos en la mayoría de las ocasiones y dentro del rango de posibilidades prácticas de su personal, hace su revisión final; son los más capacitados para esa tarea. Es mas probable que lo haga respecto del español, el francés y el inglés; he notado que en su personal siempre hay quienes manejan esas lenguas. Me imagino que será más difícil con el árabe, chino o el ruso. No recuerdo haber conocido dentro del personal a personas que manejen esos idiomas; pero bien puedo estar equivocado. 

Publicación simultánea

Una regla de la ONU es que los documentos deben publicarse, simultáneamente, en todos los idiomas. La razón protocolaria se entiende; pero sería deseable que prevaleciera la razón práctica. Por ejemplo, en preparación de cada sesión la Secretaría elabora uno o varios documentos de trabajo, generalmente lo hace en inglés. Una vez que lo termina, lo manda para su traducción. Como el departamento que hace ese trabajo no está a la disposición exclusiva de la UNCITRAL, el documento tiene que ponerse en la cola y el mundo tiene que esperar.

Sería muy conveniente que, una vez terminado el documento, se pudiera circular; sin perjuicio de que en la medida en que fueran saliendo del horno, se publicaran las traducciones.

Es usual que durante los debates un grupo de delegaciones negocie un texto de transacción; o que un participante haga una propuesta. Antiguamente, cuando las sesiones duraban dos semanas o mas, se hacia la propuesta en un idioma, la Secretaría la mandaba a traducir (en esos casos los documentos tienen preferencia) y unos días después, se producía un documento (CRP), que se distribuía entre los participantes.

Desde que se redujo la duración de las reuniones, ese procedimiento no es posible y se tiene que recurrir a subterfugios. El que propone un texto, sea un delegado, observador o un grupo de participantes, redacta el texto en un idioma. Se imprime y distribuye informalmente, nunca por la Secretaría; incluso se les da a los intérpretes. Cuando es el momento de analizarlo, uno de los autores lo introduce verbalmente y pide que se interprete oralmente. 

Así se cubren las formas, se introdujo por un orador y se interpretó a todas las lenguas. Todos los participantes tienen el texto escrito, generalmente en inglés; ni modo, no dejamos de actuar como seres humanos.

Y sigue Babel.

----------

How a Model Law is cooked. Translations



In UNCITRAL there are documents to be translated every day. These are working papers, governments’ and NGOs’ proposals, dossiers, questionnaires and alike. Written in an original language they are in need of being translated into the other official languages.

The ONU’s administrative services include the support to overcome the problems caused by its inevitable Tower of Babel. They have working methods and personnel specialized in facilitating the dissemination of information, its exchange and retrieval.

Interpreters and translators

In the same way that during the sessions the interpreters collaborate, those who translate documents are known as translators. The difference between the interpreters and the translators derives from the fact that the former listen in a language which is not their own and, immediately, transmit what they understood in their own language; whereas, the translators translate documents from one or more of the official languages to their main language. They work in peace within the calm and silence of their castles.

The difference between translation and interpretation is, to a certain extent, one of degree. For example, if I receive a letter and I want to transmit its content to another person, depending on the case, I can read it to him or translate it. But I can also inform him of what I understood; my interpretation.

Translation refers to language; interpretation to all sorts of signs. If someone makes vigorous gestures raising his arm and hand at me, I can interpret it as a friendly hello or a violent insult; I can also take it as a neutral action: the individual is scratching his head.

The mission of the translators is to make the documents they translate faithful to their original in regards to the terminology (when it exists) and fit to be understood in the language of the reader anywhere in the world. At the ONU the translators must translate from at least two of the six official languages 

Importance of the translations

The importance of the translated documents goes well beyond the conference rooms. They are the indispensable material to prepare the delegates’, observers’ and experts’ participations prior to the sessions. They are documents which help the governments to make consultations within their own countries and NGOs within their ranks; and to decide the way in which they will participate, the direction of their observations and the resolutions that they will support, or object.

The translations of important documents are usually quoted by the media, cited in statements and incorporated into laws.


Original language

The original of each document is written in one of the ONU’s official languages and later translated into each of the remaining five official languages. In the upper right hand corner or each document, under its serial number and date, is the caption; for example: “ORIGINAL: ENGLISH”.

Some documents’ original may be written in a language different from the ONU’s official languages. Primarily these are national pieces of legislation, national courts’ decisions and commentaries in non-official languages; be it German, Italian, Japanese or any other one. To the extent that it is necessary, the ONU’s services translate extracts or the whole document.

Precautions

One rule of interpretation is always to consider, to the extent possible, the original. If the reader does not understand the language in which the document was originally written, a good strategy is to rely on a good translation. For example, I can only read in Spanish, English or French; if the original is written in Arabic, I would be inclined to look for the French translation; or a French and English ones. Since I am a literature fanatic, and I enjoy Russian literature very much, I have the habit of reading those great novels in Spanish as well as a good English translation; there is no doubt that reading both versions is highly enriching and gratifying.

In my opinion, just reading the translation into one’s own language, is negligence


For example, I have dealt with several translators; they are Spaniards, Argentineans, Chileans, etcetera. Since they translate legal documents, they are usually lawyers; but their field is not uniform law and they do not attend the sessions. In a nutshell they receive the finished documents as such. It often occurred to me that a translator has sought me out to consult a specific term or matter.

It is my understanding that documents do not come out directly from the translator to the Secretariat. Before being published they must be approved by a drafting committee, in which experts in every language participate, they are read aloud and carefully revised.

The Secretariat, at least in most occasions and within its staff’s range of practical possibilities, also conducts a final revision; they are the most qualified for the task. It is most likely for them to do so regarding the Spanish, French and English versions; I have noticed that within its personnel there are always people who can manage themselves in these languages. I imagine that it must be harder when it comes to Arabic, Chinese or Russian. I do not recall meeting people within the Secretariat’s staff which spoke these languages; but I may very well be wrong.

Simultaneous publication

One rule at the ONU is that documents must be published, simultaneously, in all of the official languages. The protocolarian reason is understandable; but it would be desirable for the practical reason to prevail. For example, in preparing each session the Secretariat comes up with one or several working documents, generally written in English. Once it finishes them, the Secretariat sends them to be translated. Since the department which takes care of this is not exclusively available to the UNICITRAL, the documents must be queued and the world must wait.

It would be of the outmost convenience that, once the document was complete, it could be circulated; without prejudice that when the translations left the oven, they were published.

It is usual for a compromise text to be negotiated by a group of delegations during the debates; or for a participant to make a proposal. Aforetime, when the sessions lasted for two or more weeks, proposals were made in a particular language, the Secretariat had them translated (in those instances the documents take precedence) and a few days later, a document was produced (CRP), which was distributed amongst the participants.

Ever since the duration of the sessions was shortened, that procedure became practically impossible and it has become necessary to resort to subterfuges. Whoever proposes a text, be it a delegate, observer or a group of participants, drafts the text in a particular language. It is printed and distributed unofficially, never by the Secretariat; it is even handed out to the interpreters. When it is time to analyse it, one of its authors introduces it verbally and asks for it to be interpreted orally.

In that way, forms are kept, the text was introduced by a speaker and it was interpreted in all languages. All of the participants have the written text, usually in English; such is life, we do not cease to act as human beings.
And Babel continues.


No hay comentarios:

Publicar un comentario